Русский | English
 

Даосские поэты

Бо Цзюйи (Бо Сяншань или Бо Лэтянь) (772 - 846 гг.)


Выдающийся танский поэт. Стихи Бо Цзюйи представляют собою новую ступень в развитии китайской поэзии, как и в развитии китайской общественной мысли в целом.


Ночной снег

Я вдруг просыпаюсь –
постель холодна, как лёд.
Глаза открываю -
бумага окна светла.
Глубока полночь...
Наверное, снег тяжёл:
Я слышу порою -
ломаясь, хрустит бамбук.

Снежной ночью в деревне

Окно на юг –
сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья
кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье
деревенской ночи
Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.

(Перевод Л.Эйдлина.)

Ван Вэй (699 - 759 гг.)

 Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов
вообще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один
из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: "Ван Вэй -
это стих в картине и в стихе - картина" . И, действительно, его поэзия  удивительно живописна. Большая  часть стихотворений Ван Вэя погибла в смуте, но и то, что сохранилось, достойно восхищения.

image

 ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

1. Поток, где поют птицы

  Вкушаю покой.
  Отцветает корица вокруг.
  Затишная ночь.
  Горы пустынны весной.
  Явилась луна,
  Всполошила дремных пичуг:
  Поют - не смолкают
  Над вешней влагой речной.

2. Заводь, где цветут лотосы

  Плыву что ни день
  По лотосы в утлом челне.
  Остров велик.
  Допоздна замедляю возврат.
  Толкаюсь шестом,
  Не плещу, скользя по волне:
  Боюсь увлажнить
  Цветов червленый наряд.

3. Затон, где охотится баклан

  Юрко нырнул
  Под красные лотосы вмиг.
  Вынырнул, взмыл,
  Над затоном набрал высоту.
  Перья топорща,
  Вновь одиноко возник.
  В клюве рыбешка.
  Замер на старом плоту.

4. Пруд, заросший ряской

  Пруд обширен.
  Челн под веслом кормовым
  Вот-вот причалит,
  Колеблет влажную гладь.
  Лениво-лениво
  Сомкнется ряска за ним.
  Плакучая ива
  Разгонит ряску опять.

(Переводы А. Гитовича.)